close
The Road Not Taken

                                Robert Frost


TWO roads diverged in a yellow wood,

 

And sorry I could not travel both

 

And be one traveler, long I stood

 

And looked down one as far as I could

 

To where it bent in the undergrowth;

   

  

Then took the other, as just as fair,

 

And having perhaps the better claim,

 

Because it was grassy and wanted wear;

 

Though as for that the passing there

 

Had worn them really about the same,

 

  

And both that morning equally lay

 

In leaves no step had trodden black.

 

Oh, I kept the first for another day!

 

Yet knowing how way leads on to way,

 

I doubted if I should ever come back.

  

  

I shall be telling this with a sigh

 

Somewhere ages and ages hence:

 

Two roads diverged in a wood, and I?

 

I took the one less traveled by,

 

And that has made all the difference.

  

 

가지 않는 길


                                     프로스트

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.

나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,

오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺽여 내려간 데까지, 바라다

볼 수 있는 데까지 멀리 바라다 보았습니다.


그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.

그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,

아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.

그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만


  그날 아침 두 길에는

낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.

아, 나는 다음날을 위하여 한 길을 남겨두었습니다.

길은 길에 연하여 끝없으므로

내가 다시 돌아올 것을 의심하면서...

 
훗날에 훗날에 나는 어디선가

한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.

숲 속에 두 갈래 길이 있었다고

나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고

그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.

兩條路在黃色的樹林間叉開,
可惜我不能走兩條路。
我這個過客久久徘徊,
極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
我向另一條路望去,同樣平坦,
也許它更值得行走,
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
雖然它也已紛亂,
行人在這裡過往奔沓。
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
沒有腳步把它們踏碎。
啊,哪一天我將走第一條路!
雖然我知道條條路相接,
我仍懷疑是否仍能走回原路。
我將把這事告訴別人,
一面深深嘆息。
樹林中有兩股岔道,
而我走的那條路行人稀少,
這就造成了一切的差異。

                                          by Robert Frost

 
英文是詩的原文 . 韓文則是英翻韓 ( ps .不是我翻的  . 我還沒那麼厲害 =.= 我會朝這目標的 ! 我會努力的 )

arrow
arrow
    全站熱搜

    sallyliao 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()