Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood, |
|
And sorry I could not travel both |
|
And be one traveler, long I stood |
|
And looked down one as far as I could |
|
To where it bent in the undergrowth; |
|
|
|
Then took the other, as just as fair, |
|
And having perhaps the better claim, |
|
Because it was grassy and wanted wear; |
|
Though as for that the passing there |
|
Had worn them really about the same, |
|
|
|
And both that morning equally lay |
|
In leaves no step had trodden black. |
|
Oh, I kept the first for another day! |
|
Yet knowing how way leads on to way, |
|
I doubted if I should ever come back. |
|
|
|
I shall be telling this with a sigh |
|
Somewhere ages and ages hence: |
|
Two roads diverged in a wood, and I? |
|
I took the one less traveled by, |
|
And that has made all the difference. |
가지 않는 길
프로스트
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺽여 내려간 데까지, 바라다
볼 수 있는 데까지 멀리 바라다 보았습니다.
그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만
그날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음날을 위하여 한 길을 남겨두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서...
훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
兩條路在黃色的樹林間叉開,
可惜我不能走兩條路。
我這個過客久久徘徊,
極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
我向另一條路望去,同樣平坦,
也許它更值得行走,
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
雖然它也已紛亂,
行人在這裡過往奔沓。
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
沒有腳步把它們踏碎。
啊,哪一天我將走第一條路!
雖然我知道條條路相接,
我仍懷疑是否仍能走回原路。
我將把這事告訴別人,
一面深深嘆息。
樹林中有兩股岔道,
而我走的那條路行人稀少,
這就造成了一切的差異。
by Robert Frost
英文是詩的原文 . 韓文則是英翻韓 ( ps .不是我翻的 . 我還沒那麼厲害 =.= 我會朝這目標的 ! 我會努力的 )
留言列表